在香港推行的《布尔冈/Bourgogne葡萄酒产区名称列表繁体中文版》前言称:“为了帮助您更好地宣传和销售布尔冈/Bourgogne葡萄酒,布尔冈葡萄酒行业协会/BIVB决定与法国食品协会/Sopexa、法国驻华大使馆商务处/Ubifrance以及于中国市场上直接参与布尔冈/Bourgogne葡萄酒经销和推广的相关专业人士合作,诚意为您呈献本文件,作为您了解布尔冈/Bourgogne法定产区、葡萄品种以及地区产区的指南。”
“布尔冈/Bourgogne”即“勃艮第/ Burgundy”。“布尔冈”是法语名称“Bourgogne”的粤语音译,“勃艮第”是英语名称“Burgundy”的普通话音译。
在《布尔冈/Bourgogne葡萄酒产区名称列表繁体中文版》中,大部分名称为直接用粤语音译,比如Corton/歌通、La Tache/拉达、Echezeaux/艾雪素、Musigny/蜜仙妮、Batard-Montrachet/巴达-梦雪夏;还有粤语音译与意译结合的,比如Richebourg/富贵堡、Clos de Vougeot/乌庄园;也有与内地保持一致的,比如Chambertin/香贝丹、Romanée-Conti/罗曼尼-康帝。 爱丁堡国际图书节开幕 作家学者聚焦“对话”主题
随着香港与内地的交流频繁,“布尔冈”这个“繁体中文名”已在内地媒体出现,比如7月31日出版的《广州日报》,就有一篇现居香港的葡萄酒专业培训师Terence Wong撰写的专栏文章,题为《布尔冈自由行》。这对于习惯了“勃艮第”的内地葡萄酒爱好者来说,可能还比较陌生。文/庄晨 |